Wabi – sabi
Dnes s obrázkem nebari jednoho prastarého stromu vkládám několik střípků – kousek převzatého staršího, nyní jen drobet upraveného povídání „ i na téma Wabi – sabi“. To jsou názvy ve spojení s uměním bonsai a Japonskem občas uváděné. Legenda – dílo – zápisky Curezuregusa je přibližují … netrpělivý čtenář zvyklý na zkratky nechť si prosím přečte alespoň poslední odstavce …
Původ textu je v nakladatelství Odeon kdysi vydaná, která obsahuje tři klasická díla japonské literatury zápiskového žánru zuihicu – Sei Šónagon, Kamo no Čómei, Jošida Kenkó: Zápisky z volných chvil, Praha, Odeon, 1984 , / a recenze na ni/. Vedle Důvěrných sešitů od dvorní dámy Sei Šónagon z konce 10.století a Zápisků z poustevny napsaných mnichem Kamo no Čómeiem z počátku století třináctého se ve výše uvedené knize nacházejí i Zápisky z dlouhé chvíle, jejichž autorem je mnich ze starobylé rodiny šintoistických kněží Jošida Kenkó.
Japonská estetická tradice v díle Jošidy Kenkóa Zápisky z dlouhé
chvíle sestávají z 243 samostatných zápisků zvaných japonsky dan,
majících podobu kratších úvah, vzpomínek, ponaučení i anekdotických
vyprávění. Podle osob a událostí v knize zmiňovaných lze soudit, že
kniha byla sestavena někdy kolem roku 1330 až 1332, ale dochovala se pouze
v pozdějších opisech, z nichž nejstarší se datuje do roku 1431.
Legenda vypráví, že Kenkó vylepoval zápisky na stěny svého obydlí. Po
jeho smrti je nalezl a do dvousvazkového díla sestavil významný básník
generál Imagawa Rjóšun (1326 – 1420 ?). Moderní kritikové však tuto
teorii zamítají s odůvodněním, že pouze Kenkó mohl poskládat střípky
v podobě zápisků tak dovedně. Nicméně Imagawa Rjóšun k textu nějaký
vztah zřejmě měl, protože nejstarší opis díla z roku 1431 pořídil
Rjóšunův žák Šótecu (1381 – 1459).
Ani název díla – Curezuregusa – není původní, jak to u děl
klasické japonské literatury bývá obvyklé, a byl k textu s největší
pravděpodobností přidán až později. Původní význam slova curezure byl,
že „nějaký stav dlouho pokračuje“ nebo vyjadřovalo „nudu
z nicnedělání či pocit osamělosti a neuspokojení z opuštěnosti“.
Slovo bylo převzato z úvodního zápisku knihy:
„Z dlouhé chvíle strávil jsem bezpočet dní připoután k třecímu
kameni, ve snaze zachytit na papír tříšť věcí, které mi táhly hlavou
v podivných zmatených proudech, dohánějíce mou mysl mnohdy až na pokraj
šílenství.“ Jelikož zuihicu nemá pevně stanovenou formu, zdají se
zápisky na první pohled neucelené a psané jaksi na přeskáčku. Avšak
všechny krátké (třeba jen dvouřádkové) či delší (stránkové) zápisky
jsou spjaty dohromady právě promyšlenou na dlouhou tradici básnických
sbírek navazující kompozicí a rytmickým sledem. Jednotlivá témata spojuje
Kenkóův nadhled, buddhistické učení o pomíjivosti všech věcí a
estetika klasického období. Jedním tematickým okruhem zápisků je Kenkóův
nostalgický obdiv ke skvělé minulosti heianského dvora, který čiší ze
záznamů jeho vzpomínek, příhod, zvyklostí a etikety u dvora. Ze zápisků
tohoto typu je cítit autorova úcta k tradici a smutek z jejího
upadání.
Zápisků týkajících se přírody není mnoho, svým stylem navazují na
klasickou literaturu období Heian. Početně je převyšují úvahy a postřehy
ze společnosti, k níž byl svou službou u dvora a pobytem ve vyšších
kruzích autor poután. Tematika světská – krátké příhody, praktické
rady do života, rozmanité poznatky typu „co je nevhodné“ i úvahy
o správném jednání a vztazích mezi lidmi – je z celé knihy
pravděpodobně nejzávažnější. Zajímavým faktem je, že se Kenkó
nevyjadřuje ke své vlastní době a jejím bouřlivým událostem, a když,
tak jen pro zvýraznění jejího úpadku oproti době minulé. V době vzniku
díla se vedly neustálé válečné spory o uchopení moci poté, co byla
císařem Godaigem (vládl 1318 – 1339) a jeho příznivci zlomena roku
1333 moc regentů z rodu Hódžó, a tak zrušena kamakurská šógunátní
vláda. Císaři Godaigovi však cestu k moci zastoupil roku 1336 jeden
z jeho bývalých spojenců v boji proti kamakurské vládě Ašikaga
Takaudži, který uchvátil Kjóto, vyhnal Godaiga a na trůn dosadil císaře
Kómjóa. Roku 1338 byl jmenován šógunem. Godaigo uprchnul do Jošina
v horách na jih od hlavního města a tím začalo období dvou císařských
dvorů, Severního a Jižního, tzv. nambokučó, trvající až do roku
1392. Tyto události se ovšem v Kenkóově díle neobjevují. Zčásti asi
i proto, že na politické scéně byl pouhým divákem a že po odchodu
císaře Godaiga do exilu přijal patronát šóguna Ašikagy.
Jejich vliv je ovšem patrný v Kenkóově zaujetí buddhistickou představou
pomíjivosti všech věcí na tomto světě.
„Všechno na světě se bez ustání mění jako mělčiny na řece Asuka,
včerejší tůně jsou dnes peřejemi, čas míjí, věci odcházejí,radosti
střídají smutky, na místech někdejších honosných paláců se
prostírají holé pláně a v domech, které přežívají, bydlí neznámí
lidé…“ Právě v popsané bouřlivé době musela být pomíjivost
pozemského života pociťována nejintenzivněji a oproti podobnému motivu
v předchozích klasických dílech u Kenkóa působí o to upřímněji.
Téma smrti, která může přijít v kterémkoli okamžiku, která
„nečeká, až na ni přijde řada […] a nikde není řečeno, že
zaútočí zepředu, možná už teď se blíží z týlu“, a to, jak Kenkó
vybízí k plnému prožívání každé chvíle, působí naléhavě. Kenkó
přirovnává život ke kolu, které se řítí po svahu strmé hory. Stejně
nezadržitelně se žene ke konci, stejně velké změny musel autor
prožívat.
Další i dnes aktuální úsměvné podobenství – „Když tak někdy
pozoruji lidské pachtění, připadá mi to, jako kdyby někdo z jarního
sněhu uplácal sněhuláka a pak pro něj začal stavět kapli a shánět
ozdoby ze zlata a drahého kamení. Celý nedočkavý, kdy bude kaple hotova,
dočista zapomíná na to, bude-li do ní co postavit. Člověk je jako jarní
sněhulák, napohled kypí životem, a odspodu už taje – a přesto
neúnavně pokračuje v díle se zatvrzelou vírou v jeho dokončení.“
Tento úryvek velice dobře vystihuje celkové ladění knihy – autorův
odstup, nadhled, buddhistickou víru v pomíjivost, opovrhování lpěním na
věcech a na dlouhém životě. S tématem pomíjivosti se dostáváme
k zápiskům vztahujícím se k japonským estetickým principům.
Je to právě pomíjivost, mudžó (v japonské estetice označovaná wabi ),
jež se v tradiční japonské estetice nejvíce cení. Buddhistický termín
mudžó vyjadřuje učení, že vše narozené musí zemřít a nic nezůstává
nezměněno. Oceňování prchavého proniklo do Japonska právě s buddhismem.
Vytříbená krása je vždy křehká a brzy zaniká a tato představa byla pro
japonské básníky včetně Kenkóa velmi přitažlivá, neboť milovali
melancholii, smutek a nostalgii. A ve všem, co je krátkodobé a pomíjivé,
je i teskná krása. I Kenkó napsal, že krása je neodlučně spjata
s pomíjivostí a jedinou jistotou v životě je jeho nejistota.
Japonské oceňování prchavosti se jistě skrývá i za láskou
k nestálému půvabu sakurových květů. Opadávání sakurových květů
vždy litují, ale zároveň tato krátkost sakurám dodává v očích
Japonců krásu.
Júgen, estetický princip náznaku, ketrý naznačil již Fudžiwara no Kintó
(966 – 1041) a jako júgen jej dále rozvinul Fudžiwara no Šunzei
(1114 – 1204), se u Kenkóa objevuje také. Podstata júgen tkví v umění
náznaku čehosi tajemného, co dává věcem hlubší smysl, avšak zůstává
nepostižitelné. Tento princip se stal základním kamenem japonského umění.
Těsně spjato s principem júgen je i obdivování nepravidelného a
nedokončeného. Asymetrie dovoluje růst, dokonalost vylučuje fantazii….
Začátek slibuje pokračování, konec evokuje minulost…. Zralost, tedy
střední část, nám nedává možnost zapojit svou představivost….
„Ostatně věci nemají být nikdy dotaženy až do konce. Nedokončenost jim
dává půvab a prodlužuje jejich život…. Na vrcholu dráhy začíná drak
klesat…. Měsíc v úplňku může jen ubývat…. Věci, jež dosáhly
svého vrcholu, už zanikají…. Vše, před čím se navždy uzavřela cesta
vpřed, začíná směřovat ke svému konci….“
Posledním z japonských estetických ideálů je jednoduchost, prostota
(japonsky sabi ). Je velice oceňována nejen v literatuře a u věcí, jež
nás obklopují, ale zároveň je jedním ze stěžejních principů čajového
obřadu. Kenkó ji mj. vystihuje takto:
„Vkusný dům není nikdy módně křiklavý, stromy v jeho zahradě jsou
staré a urostlé, nenásilně udržovaný trávník působí oduševněle,
ochozy a bambusové ploty jsou citlivě vypracované, ze starého nábytku
dýchá vůně zašlých dob.“
Dílo Curezuregusa v době svého vzniku pravděpodobně nebylo mezi
čtenářstvem známé, nejvyšší obliby dosáhlo v 17. století. Dodnes je
inspirací pro různé oblasti umění a vytváří jádro klasické japonské
literatury, zdroj prvního zformulování japonských estetických principů
zděděných po předcích. Právě v tomto bodě je stěžejní význam
celého díla. Kenkó tak nejen upřesňuje uvedené estetické ideály, ale
zároveň vytváří článek v dlouhé tradici japonské literatury, který je
jako každý jiný důležitý pro zachování této tradice pro současnost.
Znalost Curezuregusa patří v Japonsku k základnímu vzdělání a studenti
hlásící se na vysokou školu si mohou být jisti alespoň jednou otázkou na
toto téma. Není to stereotypní lpění na tradici. Toto dílo má
i dnešnímu čtenáři nejen co říci o uvažování básníka a mnicha ze
14.století, ale dává i poučení platná v dnešní době stejně jako
v japonském středověku.